Разработка веб сайтов Разработка мОБИЛЬНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ

Аяз Салаев: «Запрет русского языка в кинотеатрах – это демагогия, а не патриотизм»

6170
Аяз Салаев: «Запрет русского языка в кинотеатрах – это демагогия, а не патриотизм»
источник : Haggin.az
6 Сентября 2016, 

Тема киноиндустрии, точнее, ее насущных проблем уже поднималась на haqqin.az. Оставив пока в стороне само производство фильмов, сайт рассказал о трудностях показа кинокартин, прежде всего зарубежных, на территории Азербайджана, то есть осветил проблемы конкретно кинотеатров.

Одним из основных препятствий на пути фильма от премьеры, скажем, в Каннах до бакинского или гянджинского зрителя специалисты видят в необходимости немедленного (!) перевода на азербайджанский язык.

Министерство культуры и туризма страны почему-то решило, что нашим киноманом нежелательно смотреть картины на каком-либо другом языке, и наложило табу на непродублированную продукцию. А поскольку полноценный перевод плюс озвучивание — дело затратное и по времени, и по финансам, большинство потенциальных клиентов кинотеатров уже успевают посмотреть новинку – при нынешнем количестве всевозможных носителей это не проблема и в кинозал, само собой, уже не пойдут.

Ну и уж в полное отчаяние весь отечественный кинопрокат приводит распоряжение о том, что дублировать зарубежную продукцию на азербайджанский язык должны исключительно компании, демонстрирующие фильмы.

А ведь они только распространители и никакой творческой функции не несут, их задача — поскорее доставить фильм в свою страну и обеспечить максимальный комфорт зрителям. Но что делать – переводят. А вот как – отдельная история: нередко зрители начинают хохотать в самый трагический момент сюжета, а потом продублированную фразу с английского или немецкого передают друг другу как анекдот.

Специалисты компаний-дистрибьюторов предвидят, что из-за «правила немедленного перевода» отечественные кинотеатры полностью обанкротятся и прекратят существование.

В то же время большинство отечественных кинодеятелей не видят ничего предосудительного в том, что фильмы, пусть хотя бы для начала, будут выходить на английском или русском языке. Известный своими энциклопедическими знаниями азербайджанский кинорежиссер Аяз Салаев даже привел по этому поводу несколько исторических фактов.

Аяз Салаев

«Сразу хочу упредить демагогические обвинения в отсутствии патриотизма: я стопроцентный азербайджанец по крови и ничего не имею ни против азербайджанского языка, ни против образования на азербайджанском языке. Но, тем не менее, прекрасно помню, что в советское время разговоры о независимом демократическом Азербайджане велись больше в русских школах. Стоит задуматься и над словами одного очень уважаемого всеми поэта, который в доверительном разговоре сказал, что переводы Низами с фарси на русский лучше, чем на азербайджанский. А также вспомнить историю: в Индии интеллигенция, боровшаяся с британским владычеством, была сплошь англоязычной. Так что, если фильмы в наших кинотеатрах будут показывать на русском языке, азербайджанцы от этого не перестанут быть азербайджанцами».

Несколько иного мнения придерживается не менее известный наш кинорежиссер Эльдар Кулиев, подняв, однако, другой аспект перевода кинопродукции. Он считает, что коль скоро существует закон о государственном языке, то и фильмы в соответствии с его статьями должны демонстрироваться на азербайджанском языке. А если у кинопрокатчиков есть проблемы, говорит мэтр отечественного кино, то они должны найти выход из создавшегося положения, решать совместно с Минкультуры.

«Конечно, здесь должны быть учтены мнения всех сторон, но главное — азербайджанского зрителя. Именно ему решать, на каком языке смотреть фильм.

Повторю, все кинофильмы должны выходить сначала на азербайджанском языке. Наверное, необходимо иметь специализированные кинотеатры, в которых должны идти серьезные фильмы, а также кинотеатры, предназначенные для комедий и других низкопробных кинофильмов. Я преподаю искусство кино и не могу своим студентам показывать фильмы Антониони, Феллини и других великих кинорежиссеров, потому что их нет на азербайджанском языке. А ведь без таких шедевров мы не можем прививать молодому поколению любовь к серьезному кино», — утверждает Э.Кулиев.

Эльдар Кулиев

Свое решение проблемы предлагает и кинорежиссер Эльхан Джафаров, отмечая, что обязательный перевод действительно очень затрудняет деятельность кинопроката.

«Что касается дубляжа, то мне кажется, что надо в первую очередь договариваться с киномейджорами, чтобы они еще до мировой премьеры присылали нам фильмы. Тогда продублированные нами картины не будут так запаздывать. Прокатчиков я понимаю – из-за необходимости дубляжа они теряют серьезные деньги, поэтому надо войти в их положение. Для меня как киношника главное, чтобы зритель шел в кинотеатр, а на каком языке ему смотреть фильм, пусть решает сам», — сделал под конец неожиданное признание Э.Джафаров.

Поделитесь новостью

Если вам понравилась эта новость, не забудьте поделиться ею с друзьями