К 150-летию национальной прессы Азербайджана. Издан транслитерированный сборник «Dirilik»

Недавно, по проекту Национального фонда культурно-исторических исследований наследия (MIMTA) при поддержке British Petroleum (BP)
издательством MIMTA Publications был издан транслитерированный сборник «Dirilik». Руководителем проекта является заместитель исполнительного
директора MIMTA Кенан Шабиев,
Главный редактор газеты «525-ci qazet», заместитель председателя Союза писателей Азербайджана Рашад МАДЖИД выступил рецензентом и автором предисловия к сборнику, научным руководителем проекта являются академик Низами Джафаров, редактором – Асад Асланоглу, а
транслитерацию сборника осуществили сотрудники переводческого и издательского отдела Фонда MIMTA Мухтар Джафарли, Вугар Мирза и Асад Асланоглу.
«525-ci qazet» представила предисловие к сборнику, написанное председателем Совета прессы Азербайджана Рашадом Меджидом.
Когда во второй половине восьмидесятых годов прошлого века началось возрождение интереса к теме национального пробуждения, я помню, как мои друзья и сверстники вместе со мной записались на курсы по изучению старого алфавита. Правда, в то время агрессия Армении, рост народного движения и увеличение числа митингов привели к тому, что эти курсы, как и многие другие начинания, были прерваны. Но я помню, что мы, по духу молодости, стремились изучать старый алфавит, потому что наша история и классическая литература были написаны этим алфавитом, а
принятая в годы советской власти в качестве алфавита кириллица, в определенной мере отдалила нас от этих исторических источников. В то время мы видели в старом алфавите дверь к нашей истории, классической литературе и культуре.
Последующие годы пролетели незаметно, и в 1992 году мы основали «525-ю газету». Эта газета не только публиковала ежедневные новости, но и взяла на себя миссию сохранения и пропаганды национальной памяти, исторического наследия и традиций печати.
В разные годы по предложению, инициативе и непосредственной поддержке нашего мастера слова Ширмамеда Гусейнова, которого считают живой энциклопедией истории нашей национальной прессы, в качестве специального выпуска «525-й газеты» были опубликованы первые номера ряда печатных изданий начала прошлого века – газет «Иршад», «Хаят», «Ачыг соз», а также номер газеты «Азербайджан» от 28 мая, посвящённый
первой годовщине Азербайджанской Демократической Республики, и транслитерация номеров, посвящённых открытию Национального парламента.
Каждый из них является важным источником для изучения истории национальной прессы нашего народа, анализа общественной интеллектуальной жизни и формирования нашей исторической летописи. В этих статьях мы стремились осветить прошлое и донести наши ценности будущим поколениям. Этот проект вызвал большой интерес как у профессиональных журналистов, так и у историков и исследователей.
Кстати, хотелось бы напомнить, что в разное время благодаря инициативе и неустанному труду нашего замечательного учителя Ширмамеда Гусейнова были транслитерированы со старого алфавита на латинскую графику и доведены до современного читателя ценные статьи, опубликованные в таких изданиях, как «Экинчи», «Текамул», «Теракки», «Иршад», «Молла Насреддин», «Азербайджан», «Хагыгет», «Хилал-Ахмар», «Бакинская жизнь», «Ачыг соз», «Ени икбал», «Ени Кавказия», «Куртулуш», «Хуммет», «Баку жизнь». В этих изданиях были опубликованы глубокие статьи на различные темы, написанные такими яркими личностями, общественными и политическими деятелями, публицистами и издателями, как Мухаммед Амин Расулзаде, Фатали Хан Хойский, Алимардан бек Топчубашев, Али бек Гусейнзаде, Ахмед бек Агаев, Джалил Мамедгулузаде, Узеир бек Гаджибейли, Омар Фаик Неманзаде, Джейхун Гаджибейли. Эти статьи имеют непревзойденное значение не только для оценки прошлого, но и нашего
настоящего и будущего.
Мы время от времени обсуждали эти вопросы, особенно печать наших печатных изданий на старой графике, издание нашей классической литературы на старом алфавите и, в то же время, важность перехода на новую – латинскую графику. В то время я стал свидетелем определённых
изменений во взглядах многих наших интеллектуалов. Иногда высказывались идеи о том, что вместо перехода на латиницу было бы лучше остаться на старой – арабской графике. Иногда, начиная с Мирзы Фатали Ахундзаде, сложность арабской графики приводилась в качестве главного аргумента в пользу перехода на новую графику. Однако некоторые наши интеллектуалы считали, что в мире существуют системы письма, более сложные, чем арабская графика, например, японская, и это не мешает их развитию. С этой точки зрения, старый алфавит не мог быть препятствием для нашего национально-культурного развития, а, напротив, мог бы помешать нам оторваться от нашей прошлой истории и культуры.
Возможно, этот вопрос и сейчас остаётся предметом дискуссий, но со временем отношение к ним меняется.
В последние годы регулярно реализуются важные проекты, связанные с транслитерацией наших печатных изданий, изданных в старом алфавите в
начале прошлого века.
В прошлом году сотрудники Института литературы имени Низами НАНА опубликовали транслитерации произведений покойного Муштабы Алиева
–уважаемого учёного, справившегося с ответственной задачей перевода газет «Зия» и «Зияйи-Кавказия» на латинскую графику. «Зияйи-Кавказия» восполнила пробел в печатных изданиях после закрытия газеты «Экинчи». Страницы газеты освещали общественно-политическую ситуацию в Азербайджане конца XIX века и отличались тематическим и жанровым богатством. В связи с этим я также написал особое благодарственное письмо президенту НАНА, академику Исе Габиббейли. В феврале прошлого года мы также провели в Совете по печати презентацию книги «Зияйи Кавказия (1880-1884)», изданной на основе трансфонолитературного перевода газеты «Зияйи-Кавказия».
Особо хочу отметить, что по инициативе ректора Хафиза Пашаева в Университете АДА издаётся 20-томное издание полного собрания газеты «Азербайджан», издававшейся в 1918–1920 годах, и уже готовы 10 томов.
Этот проект, обеспечивающий глубокое и всестороннее изучение газеты «Азербайджан» как источника и более удобную доставку содержащихся в
ней материалов нынешнему и будущим поколениям, имеет большое значение для изучения и изучения общественно-политической жизни нашей первой независимой республики.
Хочу также отметить работу заместителя декана факультета журналистики Бакинского государственного университета Самира Халидоглу в этом
направлении. Он проделал большую работу в области транслитерации и редактирования газеты «Йени Икбал», а также трудов Мухаммада Амина
Расулзаде, в том числе «Мектаб» – «морального, литературного, научного, иллюстративного журнала», 95 номеров которого были изданы в период с 1911 по 1920 год и освещали образовательную жизнь того периода. Эти издания, изданные под его редакцией, служат важными
источниками для изучения и популяризации истории нашей национальной прессы.
Хочу также особо отметить серию проектов, реализованных Фондом культурно-исторических исследований национального наследия (MIMTA) в
области транслитерации со старого алфавита на латиницу.
В 2023 году в рамках совместного проекта Фонда с Государственным комитетом по проблемам семьи, женщин и детей был издан сборник из 47
номеров газеты «Işıq», которая вошла в историю азербайджанской прессы как первое женское издание, издававшееся в 1911–1912 годах и
переведенное со старого алфавита на новый. В прошлом году на встрече в Совете по печати с участием заместителя исполнительного директора Фонда Кенана Шабиева, главного редактора журнала «Füyuzat» Мубариза Юнуса и директора издательства MIMTA Асада Асланоглу я высоко оценил
выход этого сборника как одного из замечательных источников для знакомства с историей нашей прессы.
В настоящее время MIMTA реализует еще один ценный проект. Подготовка сотрудниками Фонда транслитерации сборника «Дирилик», изданного в 28
выпусках в 1914–1916 годах, к изданию в виде книги была для меня вновь очень радостной новостью.
Журнал «Дирилик», один из органов печати, сыгравших важную роль в общественно-политической и литературной жизни Азербайджана начала XX
века, выступал носителем идей национального самосознания и просветительства. Этот журнал, главным редактором которого был известный интеллигент и публицист Алиаббас Музниб, не только являлся одной из ведущих идеологических платформ своего времени, но и создавал теоретические и идеологические основы для процесса национального самосознания азербайджанских тюрков.
Среди авторов, объединившихся вокруг журнала «Дирилик», были видные деятели азербайджанской прессы и литературной мысли – такие
интеллектуалы, как Мухаммед Эмин Расулзаде, Исмаил бек Гаспрали, Кязымоглу, Джафар Джаббарлы, Абдулхалиг Джаннати Гафарзаде, Али
Саттарлы и Алиага Вахид. Своими публицистическими статьями и художественными произведениями журнал стремился содействовать
национальному, политическому и культурному пробуждению общества.
Главной целью журнала было дать импульс формированию национального государственного самосознания азербайджанского народа, создать
общественную мобилизацию для сохранения и устойчивости национального бытия. Эта идея созвучна концепции просвещения, и за основу была взята
идея о том, что образование, просвещение и национальная духовность являются основой общественного возрождения. В этой связи особое значение имеет программная статья Алиаббаса Музниба «Наша цель», опубликованная в первом номере журнала. Анализируя испытания, выпавшие
на долю человечества на протяжении тысячелетий, автор обосновал, что национальное возрождение возможно только благодаря воле, нравственным
ценностям и национальному самосознанию.
Журнал также способствовал развитию азербайджанской романтической литературы и публицистики. В опубликованных в «Дирилик» стихах и
публицистических статьях таких авторов, как Амин Абид Гюльтекин, Уммугулсум Садыгзаде, Раджаб Эфендизаде и Мамед Саид Ордубади,
освещаются такие темы, как национальная свобода, любовь к Родине и верность моральным ценностям.
Деятельность журнала не ограничивалась литературными и идеологическими текстами, а была сосредоточена также на анализе историко-политических
документов.
...Недавно, в одном из интервью, посвящённом 150-летию печати, меня спросили: «Если возможно, в какую эпоху нашей печати вы хотели бы
вернуться и жить?» В своём ответе я сказал, что особенно хотел бы жить в идеологически насыщенной, полемической среде начала XX века – времени появления газет «Хаят», «Иршад» и журнала «Молла Насреддин». Этот период был одним из самых продуктивных и динамичных этапов в истории нашей национальной прессы. Журнал «Дирилик» – один из ярчайших примеров той эпохи. Хотя журнал по разным причинам долгое время не
выходил, «Дирилик» был одной из ведущих площадок, «оживлявших» общественно-политическую мысль того периода, идеи просвещения и
национального возрождения. Поэтому транслитерация и издание журнала «Дирилик» в виде изящного издания – событие весьма похвальное с точки
зрения переосмысления не только истории нашей прессы, но и нашего национального идеологического наследия. Поэтому я выражаю глубокую
благодарность авторам этой идеи, нашим коллегам, осуществившим транслитерацию журнала и подготовившим его к изданию, и считаю эту
книгу значимым вкладом в 150-летие нашей национальной прессы.
Источник : « 525 – qəzeti» (перевод)